Talaash-e-Google:
Urdu ke Naam - اردو كے نام © urdu-ke-naam.blogspot.com
Saturday, September 29, 2007
'ajab azaad mard thha'
'ajab azaad mard'--that's how Ghalib described himself and it's a term that suits him best:
yeh laash-e-bekafan Asad-e-Khastah_jaaN ki hai
Haq maghfirat kare, ajab aazaad mard thha
Altaf Hussain 'Haali' in his famous and moving 'marsiya' or elegy written on Ghalib's death recalls the phrase, as well.
Ghalib happens to be the most oft-quoted and perhaps the most misquoted poet in the Urdu canon too. Just about every other 'shayr' is ascribed to him. I was once in the company of a well-known research scholar from where I belong, Hyderabad, A.P., and a former Head of the Urdu Department of a well-known local college. The phone rang and this gentleman (the ex-Head) said, "haaN yeh Ghalib ka shayr hai", by way of confirmation and looked at the famous researcher who nodded. He repeated the shayr first:
yaad-e-maazi azaab hai ya rab
chheen le mujh se Haafiza mera
I knew right away that it was not a shayr from Ghalib, but who was I to contradict a former head and one of Hyderabad's well-known urdu scholars. I quietly told them the next day that they had better recheck, because some people who knew their Ghalib told me that it wasn't his shayr at all. The research scholar ran into the library, right next to where we were sitting, came back and mumbled that it wasn't a shayr from Ghalib, after all.
More than a year ago Hasan Suroor of The Hindu wrote a column from London in which he said something like--"as the Urdu poet Ghalib says 'hum tau Doobe haiN sanam, tum ko bhi le Doobenge." I wish Suroor had asked someone whether poor ole Ghalib had anything to do with such crappy words.
Ghalib has suffered a lot--in translation, transliteration and interpretation.
Wednesday, September 26, 2007
Ghalib's letters
In poetry, Ghalib adopted a complex, new style that ran against the dominant currents of the period. Meer had simplified poetic expression. Ghalib taking Bedil, the Persian master's approach was at times so complex that he was often ridiculed for the abstract, seemingly opaque structure of his 'asha'ar', but as he put it:
tarz-e-bedil reKhta meiN kehna
Asadullah Khan, qayaamat hai
(to adopt Bedil's style in Urdu
Is something extraordinary, O Asad!)
On the other hand, his letters are disarmingly simple, once again running against the prevaing trend of the time, of writing in high-brow Persianized prose. Here's a brilliant example of the witty, conversational Ghalib we see in his letters:
Ghalib Qazi Abdul Jameel 'Junoon' ke naam....
peer-o-murshad! faqeer hamesha aap ki Khidmat_guzaari meiN Haazir aur Ghair_Haazir raha hai. jo Hukm hota hai usko bajaa laata huN, magar ma'adoom ko maujood (ma'adoom=non-existent; adam and wajood=non-existence and being) karna meri vas'a-e-qudrat se baahar hai (vas'a-e-qudrat se baahar=beyond my means). us zameen meiN ke jiska aap ne qaafiya aur radeef likha hai, maine kabhi Ghazal nahiN likhi. Khuda jaane Maulvi Darvesh Hassan Saheb ne kis se is zameen ka shayr sun kar mera kalaam gumaan kiya hai. har chand maine Khayal kiya, is zameen meiN meri koi Ghazal nahiN. Dewan-e-reKhta (reKhta=Urdu) chhaape ka yahaN kahiN hai. apne Haafize par ai'temaad (bharosa) na kar kar usko bhi dekha, woh Ghazal na nikli. suniye! akcar aisa hota hai ke aur ki Ghazal mere naam par paRH dete haiN. chunaN che inhiiN dinoN meiN ek saheb ne mujhe Agra se likha ke yeh Ghazal bhej dijiye:
Asad aur lene ke dene paDe haiN
maine kaha 'laa haul w^la quwwat' . agar yeh kalaam mera ho tau mujh par la'anat hai. isi taraH zamaana-e-saabiq meiN ek saheb ne mere saamne yeh matl'a paRHa:
'Asad'! is jafaa par butoN se wafaa ki
mire sher! shabaash, reHmat Khuda ki
maine sun kar arz kiya ke 'Saheb! jis buzurg ka yeh matl'a hai, us par baqaul us ke Khuda ki reHmat, aur agar mera ho tau mujh par la'anat. 'Asad aur sher' 'but aur Khuda' aur ' jafaa aur wafaa' , yeh meri tarz-e-guftaar (style of expression) nahiN hai.' bhhalaa in do shayroN meiN tau 'Asad' ka lafz bhi hai, woh shayr mera kyoN kar samjha gaya? wa_Allah, ba_Allah! woh shayr 'Khadang' 'rang' ke qaafiye ka mera nahiN hai.
wassalaam
'Ghalib'
See also:
Abdul-Qader Bedil
Ghalib, Bedil, etc.
tarz-e-bedil reKhta meiN kehna
Asadullah Khan, qayaamat hai
(to adopt Bedil's style in Urdu
Is something extraordinary, O Asad!)
On the other hand, his letters are disarmingly simple, once again running against the prevaing trend of the time, of writing in high-brow Persianized prose. Here's a brilliant example of the witty, conversational Ghalib we see in his letters:
Ghalib Qazi Abdul Jameel 'Junoon' ke naam....
peer-o-murshad! faqeer hamesha aap ki Khidmat_guzaari meiN Haazir aur Ghair_Haazir raha hai. jo Hukm hota hai usko bajaa laata huN, magar ma'adoom ko maujood (ma'adoom=non-existent; adam and wajood=non-existence and being) karna meri vas'a-e-qudrat se baahar hai (vas'a-e-qudrat se baahar=beyond my means). us zameen meiN ke jiska aap ne qaafiya aur radeef likha hai, maine kabhi Ghazal nahiN likhi. Khuda jaane Maulvi Darvesh Hassan Saheb ne kis se is zameen ka shayr sun kar mera kalaam gumaan kiya hai. har chand maine Khayal kiya, is zameen meiN meri koi Ghazal nahiN. Dewan-e-reKhta (reKhta=Urdu) chhaape ka yahaN kahiN hai. apne Haafize par ai'temaad (bharosa) na kar kar usko bhi dekha, woh Ghazal na nikli. suniye! akcar aisa hota hai ke aur ki Ghazal mere naam par paRH dete haiN. chunaN che inhiiN dinoN meiN ek saheb ne mujhe Agra se likha ke yeh Ghazal bhej dijiye:
Asad aur lene ke dene paDe haiN
maine kaha 'laa haul w^la quwwat' . agar yeh kalaam mera ho tau mujh par la'anat hai. isi taraH zamaana-e-saabiq meiN ek saheb ne mere saamne yeh matl'a paRHa:
'Asad'! is jafaa par butoN se wafaa ki
mire sher! shabaash, reHmat Khuda ki
maine sun kar arz kiya ke 'Saheb! jis buzurg ka yeh matl'a hai, us par baqaul us ke Khuda ki reHmat, aur agar mera ho tau mujh par la'anat. 'Asad aur sher' 'but aur Khuda' aur ' jafaa aur wafaa' , yeh meri tarz-e-guftaar (style of expression) nahiN hai.' bhhalaa in do shayroN meiN tau 'Asad' ka lafz bhi hai, woh shayr mera kyoN kar samjha gaya? wa_Allah, ba_Allah! woh shayr 'Khadang' 'rang' ke qaafiye ka mera nahiN hai.
wassalaam
'Ghalib'
See also:
Saturday, September 22, 2007
Ghalib: 'andaleeb-e-gulshan-e-na afreedah'
'maiN andaleeb-e-gulshan-e-na_afreedah huN', Ghalib said quite prophetically, describing himself as the nightingale of a paradise as yet unborn. He has influenced almost every single writer (in all genres)of significance. Be it DaaGh, Iqbal, Faani, Jigar or Faiz, no one has been able to escape Ghalib's influence.
Read the humorist--Mushtaq Ahmed Yousufi and you'll find Ghalib in every other page: in a quibble, a parody or an oblique reference. This is true of the redoubtable Rasheed Ahmed Siddiqui, as well. Moulana Azad's rich, inimitable, elegant prose ('Ghubaar-e-Khaatir')is laden with Ghalib apart from the Persian masters, of course.
No other poet in the Urdu tradition is probably as layered as Ghalib. His irreverence, his diction teasingly simple in some of his Ghazals ('dil-e-nadaaN tujhe huwa kya hai', 'ibn-e-maryam huwa kare koii') and highly elevated, Persianized and complex in what is seen as his early work, the obliqueness (so native to Persian and classical Urdu verse), his ability to distill a world of possibilities into a single shayr ('hasti ke mat fareb meiN aajiyo Asad/ A'alam tamaam Halqah-e-daam-e-Khayaal hai'don't get drawn into the deception of existence o Asad/the universe is but a ringlet in/of the net/web of thought; 'rau meiN hai raKsh-e-umr kahaaN dekhiye thhame/ ne haath baag par hai na paa hai rikaab meiN'--the steed of life gallops; let's see where it stops/Neither the reins are in our hand nor is the foot in the stirrup). In spite of all the shareHeen (commentators/interpreters), Ghalib remains as elusve as ever. Perhaps he was right when he said in Persian:
rahraw-e-tafta-e-dar raftah ba aabam Ghalib
tosha-e-bar lab-e-juu_mandah nishaanast maraa
rahrau=wayfarer; taftah=burnt, scorched (remember Ghalib's friend and pupil Munshi Hari Gopal 'taftah'); tosha = belongings, here, clothes; lab-e-juu mandah= on the banks of a lake;
Now, if you put these together it would mean:
I'm a burnt/scorched wayfarer who plunged into the flowing waters Ghalib
My clothes/things on the banks of the lake are my signs/symbols
In other words, no matter how hard we try to decipher Ghalib's poetry (his clothes/things), we can never get to the real Ghalib (who has plunged into the depths of wisdom).
That explains it all.
S
Read the humorist--Mushtaq Ahmed Yousufi and you'll find Ghalib in every other page: in a quibble, a parody or an oblique reference. This is true of the redoubtable Rasheed Ahmed Siddiqui, as well. Moulana Azad's rich, inimitable, elegant prose ('Ghubaar-e-Khaatir')is laden with Ghalib apart from the Persian masters, of course.
No other poet in the Urdu tradition is probably as layered as Ghalib. His irreverence, his diction teasingly simple in some of his Ghazals ('dil-e-nadaaN tujhe huwa kya hai', 'ibn-e-maryam huwa kare koii') and highly elevated, Persianized and complex in what is seen as his early work, the obliqueness (so native to Persian and classical Urdu verse), his ability to distill a world of possibilities into a single shayr ('hasti ke mat fareb meiN aajiyo Asad/ A'alam tamaam Halqah-e-daam-e-Khayaal hai'don't get drawn into the deception of existence o Asad/the universe is but a ringlet in/of the net/web of thought; 'rau meiN hai raKsh-e-umr kahaaN dekhiye thhame/ ne haath baag par hai na paa hai rikaab meiN'--the steed of life gallops; let's see where it stops/Neither the reins are in our hand nor is the foot in the stirrup). In spite of all the shareHeen (commentators/interpreters), Ghalib remains as elusve as ever. Perhaps he was right when he said in Persian:
rahraw-e-tafta-e-dar raftah ba aabam Ghalib
tosha-e-bar lab-e-juu_mandah nishaanast maraa
rahrau=wayfarer; taftah=burnt, scorched (remember Ghalib's friend and pupil Munshi Hari Gopal 'taftah'); tosha = belongings, here, clothes; lab-e-juu mandah= on the banks of a lake;
Now, if you put these together it would mean:
I'm a burnt/scorched wayfarer who plunged into the flowing waters Ghalib
My clothes/things on the banks of the lake are my signs/symbols
In other words, no matter how hard we try to decipher Ghalib's poetry (his clothes/things), we can never get to the real Ghalib (who has plunged into the depths of wisdom).
That explains it all.
S
Friday, September 21, 2007
'haiN aur bhi dunyaa meiN suKhanwar....'
You can't run away from Ghalib--you can only idolize him as the world of Urdu has after him or try to pull him down (and get deranged, in the bargain)as the great 'Yaas Yagaana' Changezi did. When I quote Ghalib's celebrated 'misra'a'--"haiN aur bhi dunya meiN suKhanwar bahut achhe", I'm referring to some of the great lesser known poets of urdu, such as 'Rind', 'Sabaa', 'Aazurdah' 'qaayim', bayaan' and some of the other great masters, who are virtually unknown today. Mir Anees who immortalized the form of the 'marsiya', had 32 pupils or 'shaagirds', we're told.
Now, Anees was extemely selective about his 'shaagirds' and each one of these 32 shagirds must have been a highly accomplished poet for Anees to have agreed to be their 'ustaad' and yet, they're unheard of today. Who except connoisseurs of Urdu verse have heard of 'Shefta' Dehlavi or Mir Mehdi 'MajrooH'?
I can go on and on, but someone in the Sahitya Akademi,to whom I'd once written about this, especially since it's headed by Gopichand Narang, the reputed critic, should undertake a project on these masters, who have now lapsed into anonymity.
S
Now, Anees was extemely selective about his 'shaagirds' and each one of these 32 shagirds must have been a highly accomplished poet for Anees to have agreed to be their 'ustaad' and yet, they're unheard of today. Who except connoisseurs of Urdu verse have heard of 'Shefta' Dehlavi or Mir Mehdi 'MajrooH'?
I can go on and on, but someone in the Sahitya Akademi,to whom I'd once written about this, especially since it's headed by Gopichand Narang, the reputed critic, should undertake a project on these masters, who have now lapsed into anonymity.
S
Thursday, September 20, 2007
'sham'a har rang meiN jalti hai seHer hone tak'
ek dost ne yeh sawaal kiya thha ke agar 'dewan-e-Ghalib' se kisi ek shayr hi ka inteKhaab karna ho tau mera pasandeedah shayr kaun sa hoga. maine kahaa ke bhai jis shayar ko saari urdu duniya aqeedat ki nazar se dekhti hai, jis ne aanewaali nasloN par apna aisa acar chhoRa aur yeh keh kar chhoRa ke woh 'andaleeb-e-gulshan-e-nafreedah'hai, jis ke ta'lluq se Haali ne kaha ke:
Haali suKhan meiN Shefta* se mustafiid hai
Ghalib ka mo'ataqid hai, muqallid hai Meer ka
(In verse, Haali has revered Ghalib, benefited from Shefta
And has followed the style of Meer)
jis ke baare meiN likhte huwe Haali ne mazeed kaha ke 'Khaak ko aasmaaN' se kya nisbat--ya'ni Khud ko 'Khaak' aur Ghalib ko 'aasmaan' se tashbeeh dete huwe, aise shayar ke dewan meiN se mujh jaisa Haqeer taalib-e-ilm kaun sa ek shayr chun sakta hai--
pahunch gaya hai woh us manzil-e-tafakkur par
jahaaN dimaaGh bhi dil ki taraH dhhaDakta hai--Dilaawar Figar
(He's reached that summit of thought
Where the mind beats like the heart)
*Nawab Mustafa Ali Khan 'Shefta' Dehlavi, Ghalib's very close friend and the only friend to have visited Ghalib on a regular basis when he was imprisoned on charges of gambling, as Ghalib acknowledges in his celebrated zindaan naamah in faarsi.
To write about Ghalib is never easy--it hasn't been for the greatest of writers. I have three annotated texts with me (sharHeN) and they don't always simplify Ghalib. I go to the ones I have-beKhud Dehlavi's sharH or Yusuf Saleem Chishti's sharH or Maulana Baquar's sharH--'bayaan-e-Ghalib'. A 'sharH' interprets each shayr from every single Ghazal in same order in which the 'dewan is compiled. And for those who may not know a 'dewan' is arranged alphabetically based on the end letter or 'radeef'of a Ghazal. So, Ghazals ending (in terms of radeeef) with 'alif' come first. More on this later.......
Wednesday, September 19, 2007
'ke aati hai Urdu zabaaN aate aate'
DaaGh Dehlavi, who died more than a 100 years ago, told us in his characteristic, simple style what a rich, complex language Urdu actually was!
nahiN khhel ai daaGh yaaroN se kehdo
ke aati hai Urdu zabaaN aate aate
hamaara yeh safar yahiN se shuru'a hota hai. baqaul-e-meer 'aage aage dekhiye hota hai kya'. shayari, pasandeedah sho'ra, shayr ki bandish aur digar mauzu'at par guftgoo hogi, bashart-e-Hayaat-o-seHhat.
Saty: dioscuri.hyd@gmail.com
Subscribe to:
Posts (Atom)